院校和专业选择有盲点?专升本统考不知道如何复习?
翻译题在考研英语里的分值算是比较的,所以想要拿分并不简单。平时在复习的时候要学会翻译方法之外,还要知道翻译的技巧。方法加技巧,巧妙结合,会使这题型有所提升。下面,小编就讲讲2023考研英语翻译解题技巧:倒装句翻译法则。
翻译题在考研英语里的分值算是比较的,所以想要拿分并不简单。平时在复习的时候要学会翻译方法之外,还要知道翻译的技巧。方法加技巧,巧妙结合,会使这题型有所提升。下面,小编就讲讲2023考研英语翻译解题技巧:倒装句翻译法则。
(1) 表系主倒装
例1:Implicit within Tylor’s definition is the concept that culture islearned, shared, and patterned behavior.(2003年翻译)
表系主的倒装指的是,表语置于系动词之前。在例1中,系动词是is,表语是Implicit within Tylor’sdefinition,主语是the concept that culture is learned, shared, and patternedbehavior,出现表系主的倒装的原因是主语比较长,为了避免头重脚轻,所以就将主语放到了后面。像该句中的主语中就嵌套了一个同位语从句that cultureis learned, shared, and patterned behavior,解释说明theconcept,主语就比较长。表系主倒装结构的翻译还是整体顺译,所以上句的参考译文为:在泰勒的定义里比较隐晦的是这样一个概念:文化是一种习得的、共享的和模式化的行为。
(2)Than引导的比较状语从句的倒装
例2:Parents watch more TV than do their children.
该句中的than do their children还原一下,应该为than their children watchTV,但是我们会发现这样的话整个句子会显得很冗长、啰嗦,所以,在than引导的比较状语从句中,如果从句谓语使用do/did/does来代替主句中出现的动词内容,那么该从句使用全部倒装。在翻译的时候,可以翻译为“与...相比,主句”。所以例2可理解为:与孩子相比,父母看更多的电视。
以上就是总结的“2023考研英语翻译解题技巧:倒装句翻译法则”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南良师启航考研官网。