院校和专业选择有盲点?专升本统考不知道如何复习?
翻译题是考研英语中必考的题型,很多同学在平时复习的时候没有很好的复习方法,导致这一题型的错误率大大提高,成为了大多数考生的梦魇。下面,小编就给大家讲讲2023考研英语翻译题做题方法:减译法。
翻译题是考研英语中必考的题型,很多同学在平时复习的时候没有很好的复习方法,导致这一题型的错误率大大提高,成为了大多数考生的梦魇。下面,小编就给大家讲讲2023考研英语翻译题做题方法:减译法。
减译法:由于英汉语言在语法、表达、修辞等方面存在着差异,有些词语或句子成分在英语中起着重要作用。因此,为了使译文更简练、更符合汉语习惯,英译汉译英时应省略掉一些可有可无或被译成累赘的词语。但是要注意的是,减译并不是删去原文的某些内容,如果不容易减译,就不要随意删减。
例子:
1)省略代词。如:
If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。(省略代词it, it在这里代表the chain reaction)
2)省略冠词。如:
The volume of a gas increase more quickly than that of a liquid.
气体体积增加的速度比液体快。
3)省略连词。如:
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。(连词when可以不译)
4)省略介词。如:
The distinction between light and pigment is important to color theory.
区别光和色对于色彩理论来说很重要。(between可以不译)
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historian and philosophers of science.
多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉,在很大程度上被科学史学家和科学思想家忽视了。(示范)
5)省略名词。如:
Perhaps you have overlooked the fact that your account for May purchases has not yet been settled.
也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。(fact后面引导的是一个同位语从句,可以不译)
6)省略动词。如:
There is no doubt that we’ll carry out the experiment successfully.
毫无疑问我们一定能把实验搞成功。(there is不翻译)
以上就是总结的“2023考研英语翻译题做题方法:减译法”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南良师启航考研官网。