2023考研英语翻译题做题方法:顺序调整法

良师启航-周老师
2022-9-15 15:29:25

396

分类专栏:

考研英语

标签:

2023考研英语
摘要:

翻译题是考研英语中必考的题型,很多同学在平时复习的时候没有很好的复习方法,导致这一题型的错误率大大提高,成为了大多数考生的梦魇。下面,小编就给大家讲讲2023考研英语翻译题做题方法:顺序调整法。

翻译题是考研英语中必考的题型,很多同学在平时复习的时候没有很好的复习方法,导致这一题型的错误率大大提高,成为了大多数考生的梦魇。下面,小编就给大家讲讲2023考研英语翻译题做题方法:顺序调整法。


2023考研英语翻译题做题方法:顺序调整法


一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。


1)He looked at the sea moodily.

他心情不快地望着大海。(英语的状语moodily翻译成汉语时位置有所变化)


2)That ourenvironment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.

这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)


3)Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites

enjoy.相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件(incontrast在原文句中,翻译成汉语后放在句首。)


以上就是总结的“2023考研英语翻译题做题方法:顺序调整法”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南良师启航考研官网。