2023考研英语翻译解题技巧:并列平行法

良师启航-周老师
2022-9-21 14:47:18

302

分类专栏:

考研英语

标签:

2023考研英语
摘要:

翻译题在考研英语里的分值算是比较的,所以想要拿分并不简单。平时在复习的时候要学会翻译方法之外,还要知道翻译的技巧。方法加技巧,巧妙结合,会使这题型有所提升。下面,小编就讲讲2023考研英语翻译解题技巧:并列平行法。

翻译题在考研英语里的分值算是比较的,所以想要拿分并不简单。平时在复习的时候要学会翻译方法之外,还要知道翻译的技巧。方法加技巧,巧妙结合,会使这题型有所提升。下面,小编就讲讲2023考研英语翻译解题技巧:并列平行法。


英语中经常使用并列连词,例如 and, but, so, yet, for, nor, or, not only… but also, either… or或 neither… nor等等,这就是所谓的并列结构。同等成分可以是两个或几个动词的宾语,两个或几个名词的定语,两个或两个介词短语等等。若并列连词用两个或几个单句连在一起,则构成一个并列句,采用并列结构可使句子简练、紧凑,避免重复。


1. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.

解析:句子中由 by引导的三个平行平行结构表示理由。Treatedas…结构使用倒装结构,因为 the family roles后面有修饰成分,所以把它放在后面。

由于个人主义方法攻击了性别角色,否定了生理差异的重要性,攻击了现存的家庭制度是不可救药的父权制,因而将对许多女性来说很重要的家庭角色视为理所当然。


2. There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level. The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point (short of President himself) with jurisdiction over all upper-level personnel of the government.

解析:介词 by后面是 separate… personnel systems, diffusion… special services和 the absence of… the government三个并列成分。表明为什么没有详细记录。句子里有些词需要翻译。

翻译:这一级别的联邦官员和职位并没有完整记录。关于这一点(缺乏详细记录)的解释可能是,各个部门的规章和人事制度不同,有太多分布在特别部门的特别事务,而且缺乏一个中央机构(除总统本人外)来管理所有高级政府官员。


3. He refuses to consider sufficiently the wants of the customer, who must buy, not the thing he desires but the thing the English gentleman wants to sell.

动词 consider后面的宾语是 the wants of the customer。不合格的定语从句 who must buy…修饰 the customer,不合格的 the thing… but thing…是并列成分。


以上就是总结的“2023考研英语翻译解题技巧:并列平行法”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南良师启航考研官网。