2023考研英语翻译解题技巧:常见遇到的困难分析

良师启航-周老师
2022-9-29 14:48:11

442

分类专栏:

考研英语

标签:

2023考研英语
摘要:

翻译题在考研英语里的分值算是比较的,所以想要拿分并不简单。平时在复习的时候要学会翻译方法之外,还要知道翻译的技巧。方法加技巧,巧妙结合,会使这题型有所提升。下面,小编就讲讲2023考研英语翻译解题技巧:常见遇到的困难分析。

翻译题在考研英语里的分值算是比较的,所以想要拿分并不简单。平时在复习的时候要学会翻译方法之外,还要知道翻译的技巧。方法加技巧,巧妙结合,会使这题型有所提升。下面,小编就讲讲2023考研英语翻译解题技巧:常见遇到的困难分析。


大多数考生认为考研翻译是一件非常困难的事情,但是对于翻译中的难点却有不同的认识。归纳起来,主要表现为:语法知识匮乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型、学习态度消极型。


1、缺乏语法知识的考生普遍认为句子结构过于复杂,难以理解。根据考研英语大纲的要求,考生必须对结构复杂的英语材料有正确的理解。句子结构是英语学习的基石,学习英语必须学会分析句子结构。英文是结构严谨的形合性语言,大多数英文材料都是由复杂而长的句子组成。因此,结合考研大纲和英译汉翻译实践,笔者以英语句子结构知识为切入点,辐射篇章、段落、句子、词语等翻译技巧,由宏观到微观,汇集了考研翻译中涉及到的一些技巧和方法,希望能够抛砖引玉,让考生在中学阶段掌握一些“渔技”。


2、词汇量不足型考生一般觉得生词太多,一眼望去,茫然不知所云。根据考研英语大纲,英译汉中一般不会出现超纲词汇,尤其是150个词,其中95%以上都是考研大纲要求掌握的词汇。由此可以看出,感觉生词多的考生词汇量很少,语言基础比较差,需要大量增加词汇量,至少要记住考研大纲要求的词汇。


3、翻译知识匮乏型考生普遍感到心理上理解,却不知如何表达。心里明白,说明基本懂英文,却不一定真懂原文的意思;写不出来,就是缺少必要的英译汉技巧,或者缺乏驾驭汉语表达能力。一方面,经过一段时间的复习和备考,考生接触了大量的英文资料,掌握了一定的词汇和语法知识。因此,虽然他心里很清楚,但他只是看懂了英文,并不能完全理解原文的意思。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习,缺乏对英汉语言差异的认识,常常看到英文而看不到中文,或看到中文看不到英文,缺乏必要的翻译知识和技巧,从而产生了写不出来的感觉。建议这些考生应认真理解和深入学习已熟悉的词汇、语法知识,注意英汉表达方式的差异,掌握英汉互译的基本方法和技巧,加强翻译实践,进一步提高对英文的理解和表达能力。


4、消极态度型考生只知道“难”字,“知其难而不知其难”。知道困难,就是知识的匮乏。难在哪里,说明他的态度很消极,根本没把这件事放在心上。这种学生的学习态度本身就有问题,只有转变态度,认真对待,化消极为积极,才能发现自己的不足和差距。


5、翻译作为一门学问,可以说是博大精深,它要求译者有较高的语言修养和灵活的处理能力。但是,任何学问都有其规律和基本方法,包括英汉翻译。因此,考研翻译试题除了要有一定的词汇量和文化背景知识外,还要掌握一些基本的英汉翻译方法和翻译技巧,同时还要具备“打破砂锅问到底”的坚持不懈的积极学习心态。只有这样,我们才能以不变应万变,在来年考研翻译中取得理想的成绩。


以上就是总结的“2023考研英语翻译解题技巧:常见遇到的困难分析”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南良师启航考研官网。